Drieluik over Anselm Grün. Benedictijn en bestsellerauteur.
Jantsje Post vertaalde vijf boeken van Anselm Grün en zijn biografie. Tijdens het vertalen leerde ze van Grün, al is ze er niet katholieker door geworden. “Ik vind vooral de manier waarop hij het psychologische met het geloof verbindt interessant.”
Een van de boeken die Post vertaalde is Vijftig heiligen voor je leven. Een boek over heiligen uit de katholieke traditie. Zelf is ze lid van de PKN, maar een boek over dit typisch katholieke thema vond ze niet bevreemdend, ze leerde er eerder van. “Door Grüns psychologisch-praktische benadering; het werkt.”
“Mijn moeder was erg ziek toen ik dat boek vertaalde. Ze had hartproblemen en lag in het ziekenhuis. Ik zat aan haar bed en vertaalde Grün. Een van de heiligen die hij bespreekt is Anna, de moeder van Maria – zeg maar de oma van Jezus. Die komt niet eens voor in de Bijbel, maar in de katholieke traditie is zij een bekende heilige. Grün schrijft over de moederwond. Wanneer je pijn hebt door herinneringen aan je moeder, of als je relatie met je moeder niet goed is, kan je Anna aanroepen. Mijn moeder vroeg of ik wat uit mijn werk wilde voorlezen. Het hakte er best in, wat Grün schreef ging over ons. Het was uiteindelijk wel bevrijdend. Wij gingen daarna op een andere manier praten over onze moeder-dochterproblemen.”













